思い出させる = ?

昨日は、おとといと比べて、
がくんと寒くなるのかと思っていたら、
そうでもなくてよかったです。
今日はどうでしょうかね。
さて、みなさんには好きな海外の歌手はいますか?
この前ミュージックステーションに、
Justin Bieberが出ていましたが、みましたか?
実は、私はJustinが好きだったりします。w
(いい年して、って言われそうですが…。)
確かに彼は若いですが、そして色んなトラブルをよく聞きますが、
歌はいい歌が多いです。と、私は思います。
おすすめです✌
別にJustinを見て、興味を持ったわけではないのですが、
なんとなく、ですが雰囲気がJustinに似ている子を知っていて、
その子を思い出す感じで、そこからJustinの曲に注目するようになりました。
別に流行りに乗っているわけではありません。w
ま、それはさておき、今の説明を、
He reminds me of someone.
↑こんな感じで英語では表現できます。
remind me of ~
で、〜を思い起こさせる、という意味がありますが、
日本語の訳的には、
「彼が誰かを思い出させる」=「誰かに似ている」
という感じになります。
Justin Bieber reminds me of someone I know.
ジャスティンは私の知っている人に似てる。
という感じです。
(本気では似ていませんよ。w
そんな子がいたら大変です。)
似ているな〜って思った人がいれば、使って見てください。
You remind me of your father.
きみってお父さんを思い出させるね=似てるね
という感じです。
歌にもよくでてきます。
有名な歌に、(Usherの曲です)
You remind me of a girl that I once knew.
という歌詞が出てきます。
きみは僕がかつて知っていた女性に似ているよ、
という意味です。
結構聞く英語だと思います。
みなさんの見る映画や、聞いている洋楽の歌詞などの中でも
使われていると思います。
Justinの曲の中にあるのかは知りません。w
あったら教えてくださいね。
では、Have a wonderful Sunday!
[SPICY ENGLISHのHP] http://spicyenglish.wpblog.jp/
[Twitter] Follow me@spicyenglish

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

CAPTCHA